1
题目不知什么意思对不?那是德语。对应的英语是categorical imperative,还不明白啊?那就直接说汉语,意思是“定言律令”。四个汉字都认识,四字成语莫名其妙?莫名其妙就莫名其妙吧,今天帖子的主旨与题目无关,与这些字的意思无关,所以莫名其妙也无关紧要。
今天要说一个关天泥神,自称活着的西塞罗,以博学雄辩著名。他的大名唤作 “关天大蝈蝈”。大蝈蝈有个习惯,好说各种自己不真懂得的概念,汉语说不囫囵,只好借助两个办法儿:一个是所谓“指读”,当自己说不明白又急需别人听明白他其实是真明白的,这时就用手指头指着原书上的白纸黑字拍照給人看;另一个就是引用西文注释汉语。
题目里的德语词kategorischer Imperative就是这种用法儿,急急用来叫别人明白他是真明白的,他解释说,汉语意思就是“范畴律令”,相应的英语是categorical imperative。
当大蝈蝈说kategorischer Imperative是“范畴律令”时,念了二十年德语的我忽然迷惘起来,当他再说相应的英语是categorical imperative时,念了三十年应语的我不得不再迷惘下去。我的优点就是不耻下问,于是问道:
康德的著作里,这个词约定俗成翻译为“定言律令”,对不啦?
大蝈蝈忽然激动起来:你想说什么?你想暗示什么?当代西塞罗岂不知“定言律令”啦?信不信我能马上拍个指读照?
|