只需一步,快速开始
公理力 发表于 2022-11-19 10:55 哈哈哈哈,我的概括有理据支持,甚至有一个小系列(4个主帖)支持。 你这概括,拿啥支持?
使用道具 举报
尤美 发表于 2022-11-19 11:01 实不相瞒,我就没明白这个性数格是啥东东…
尤美 发表于 2022-11-19 11:16 我前面都白打字了么? 要不再换个方式,你找几个加拿大人问问(无论学没学过中文):哪种语言最灵活? ...
公理力 发表于 2022-11-19 10:29 要把其隐含的意思表达清楚,很难找到对应的英文词。 我看到的最好解释是这个:couch potato
绝对不主流 发表于 2022-11-19 10:30 日常语言没什么问题,洋泾浜英语也不耽误和别人交流,关键词说清楚就行,不必受语法限制 但学术交流文化 ...
古老传说 发表于 2022-11-19 11:28 为什么不是"Do nothing"?
公理力 发表于 2022-11-19 11:31 “ Do nothing”不能传达躺平的神态
公理力 发表于 2022-11-19 11:03 嗯,无需造新字,用简单的词组就能表达复杂的新概念(如机器人),也是汉语优于英语等拼音语言文字的一个 ...
尤美 发表于 2022-11-19 10:52 Lying flat. 字母直译,能明白。 倒是“一带一路”这个词,当初译成英语费了一番周折,出现N种译法, ...
公理力 发表于 2022-11-19 11:28 任何这类问题都就是翻译者的问题,而不是汉语本身的问题。
公理力 发表于 2022-11-19 11:19 不会吧,英语名词、动词,在句子中需要考虑对应的性、数、格用词或词尾变化,你不清楚?
公理力 发表于 2022-11-19 11:25 我前面也早说了,这就不是用感觉可以得出正确判断的事儿。 实际上,就是懂两种或两种以上语言者,在没有 ...
古老传说 发表于 2022-11-19 11:35 一带一路就是区域经济利益共同体。
古老传说 发表于 2022-11-19 11:33 可是通俗易懂。
尤美 发表于 2022-11-19 11:58 区域经济利益共同体翻译英文还容易些,“一带一路”无论怎么翻译,不做进一步解释,老外100%懵圈。
尤美 发表于 2022-11-19 11:34 并非汉语独家优势,英语不也有词组吗?
知音 发表于 2022-11-19 12:07 翻译成从荒原里面走一圈儿,可能会明白
公理力 发表于 2022-11-19 12:21 一带一路最终的标准译法还是直译为Belt and Road
绝对不主流 发表于 2022-11-19 11:38 歇斯底里,这词你懂吧?臆症、抓狂等等 可是这词hysteria又源自希腊语hysterikos,女性的子宫,希腊人认 ...
绝对不主流 发表于 2022-11-19 12:29 一带一路里的带可不是腰带的带
公理力 发表于 2022-11-19 12:30 歇斯底里就是音译嘛,这是对专有名词的常用译法,无需弄巧成拙搞意译。 就像躺平这个新词,没有理想的 ...
公理力 发表于 2022-11-19 12:36 呵呵,belt 也不只是腰带的意思,也有地带、区域的含义
知音 发表于 2022-11-19 11:51 我就是看看
绝对不主流 发表于 2022-11-19 12:38 一带一路里的带有ZF牵头带领的含义
公理力 发表于 2022-11-19 12:16 英语中机器人是创造了一个新单词Robot,很多新事物,英语都是这么干。英语每年都有一些新创单词。 这也 ...
公理力 发表于 2022-11-19 12:47 别乱猜测了,去好好查查名词解释去!
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved. Powered by Discuz!
本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉